Cartello a Zermatt, Vallese

Tra le prime segnalazioni che ci sono arrivate, ce n’è una che ha attirato la nostra attenzione perché condensa una serie di problemi di traduzione verso l’italiano di carattere diverso: li vedete in questo cartello che si trova nei dintorni di Zermatt, in Vallese.

Partendo dall’alto verso il basso, si vede subito un errore che riguarda la scelta delle parole: l’aggettivo erhöht è tradotto maldestramente con scottante, mentre il francese e l’inglese scelgono correttamente accru e increased. Più giù possiamo leggere tra le regole di comportamento “Mantenere la calme e osservare attentamente/Traversare rapidamente la zona pericolosa/Recarsi il ricovero in caso di caduta massi/In caso di emergenza chiamare 144”. Qui osserviamo prima di tutto un errore di ortografia, invece di la calma leggiamo la calme. Poi una scelta sintattica non del tutto felice: osservare attentamente in italiano suona incompleto (osservare che cosa?); ma il peccato è già nella versione tedesca che invece di aufmerksam beobachten avrebbe fatto meglio a scegliere aufpassen. La terza frase è difficile da capire: sicuramente non regge dal punto di vista sintattico questo recarsi il ricovero e dà da pensare anche la scelta dell’articolo determinativo il: c’è un riparo specifico? O va bene qualunque tipo di riparo?Guardando al tedesco, l’impressione è che si voglia dire semplicemente cercare un riparo, ma l’italiano, il francese e l’inglese suggeriscono la presenza di un riparo specifico. Infine, non può passare inosservata l’assenza dell’articolo in chiamare 144, dove il francese sceglie appelez le 144.

Nel piccolo riquadro in alto a sinistra, sfugge al traduttore che in italiano si sarebbe dovuto far precedere vostra posizione dall’articolo la.